青奥志愿者为南京旅游景点外语标牌纠错 下月完成
www.seelvyou.com     2013-06-23 16:44:58    来源:新华网    点击:

“夫子庙”拼错,“Qinhuai”后面还漏掉“River”

这个标牌上“夫子庙”也拼错了

“夫子庙”拼对了,但“River”还是漏掉了。记者 赵杰 摄

  亚青会、青奥会即将在南京召开,南京将迎来世界各地的宾朋。为了提升重点旅游景区服务质量,昨天,南京市旅游委员会联合青奥组委志愿者部发起了“啄木鸟”行动。即日起,30名青奥志愿者将走进南京30家重点旅游景区(主要是公园、风景区、博物馆等),开展外语标志牌的纠错行动。力争在7月底之前,完成整改。

  夫子庙秦淮风光带,是5A景区,包括瞻园、中华门瓮城、夫子庙大成殿、江南贡院、白鹭洲公园、李香君故居陈列馆、王导谢安纪念馆。那你知道夫子庙,用英文怎么翻译吗?昨天,与会人员现场热烈地讨论起来。有的认为应该直译,即全部用汉语拼音来说;有人则认为前面“夫子”用汉语拼音,后面“庙”是用英语“Temple”。“这些说法都不对,正确的译法应该是Confucius Temple,”南京市旅游委员会副主任郑晓明说,中国的孔庙有很多,到底是说哪一个?根据《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》,应采用已有长期沿用或被国际组织接受的英文名称。

  昨天下午,记者特地跑去夫子庙转了一圈,让人遗憾的是,一连找到4块标志牌,没有一块英文翻译是正确的,不是把孔子的英文名写错了,就是有漏字等问题。

  对此,郑晓明表示,这次纠错的对象就是景区门口和内部的各种标注牌、导引牌、解说牌等。“有的景区在制作标志牌时,翻译可能是按照中国人的习惯直译了,这不符合国际通用规则,类似于这种情况的,都将一一规范。此外,一些标志牌也有各种五花八门的错误。”郑晓明表示,此次,通过青奥志愿者,对全市重点旅游景区的标志系统,开展标志牌文字、语法、译法等错误纠查,并邀请专家进行评审,加强景区标志牌整改。也欢迎热心市民加入此次的“啄木鸟”行动中来,既可以向景区反映,也可以与南京旅游委联系。

  链接

  你知道这些地方的英文名称吗?

  1.玄武湖景区 Xuanwu Lake Scenic Area

  2.夫子庙秦淮风光带 Confucius Temple and Qinhuai River Scenic Area

  3.中山陵园风景区 Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum Scenic Area

  4.侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆

  Memorial Hall for Victims of the Nanjing Massacre by Japanese Military Forces

  5.朝天宫 Chaotian Palace

  6.阅江楼景区 Riverview Tower Scenic Area

  7.总统府 Presidential Palace

  8.雨花台风景名胜区 Rain Flower Terrace Scenic Area

  9.南京市科技馆 Nanjing Science and Technology Center

  景点景区的英文名称该怎么译?

  1.以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出。

  2.以历史文化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,或者沿用约定俗成的译写方式。

  3.以历史事件命名的景点,应将专名意义译出。

  4.以历史建筑命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出。

  5.以传说、典故、特定文化命名的景点景区,应将专名意义译出。

  6.以功能命名的景点,应将专名意义译出。

关键词:志愿者 南京 旅游景点 外语标牌 

上一篇:印度尼西亚苏门答腊岛林火引发烟霾或将重创新加坡旅游业

下一篇:新疆天山申遗成功后 天池景区门票没有提价计划

分享到:
回到顶部